Hi,
I have noticed some errors in the translation Dynaway does when switching to Spanish, it would be beneficial for our clients in Mexico if this is resolved.
Replace "Pedidos de trabajo" for "Solicitudes de orden de trabajo"
Replace "Planes de redondeo" and "Redondear planes" for "Planes de ronda" or simply "Rondas"
Replace "Volver a arrendar" for "Liberar" or "emitir"
Under "permisos de trabajo", replace "integro" for "completar" or "llenar"
Some menus are not translated at all and it causes a lot of confusion. You may contact me for any assistance required on the proper meaning of words. If I detect any more I'll let you know.
Cheers
Thank you for your comment we will try to implement it soon.
Here are some new findings